芭蕉は確信犯か 迷うがゆえか
日本語では「城」という言葉は城郭を指すが
漢詩ではかなり意味が違う
杜甫の名詩「春望」の冒頭
国破れて山河あり
城春にして草木深し
この「城」は城郭ではない
「町」や「都」などと訳されることもある。
ご存知と思うが中国の都市には城壁で囲まれたものが多い、そういう(城壁で囲われたような)都市を指しているようである。
芭蕉の名句
夏草や兵どものが夢のあと
この句は芭蕉が奥州藤原氏が栄華を極めた平泉で詠んだものである。
この名句は詞書に先の「春望」を引用してふまえて詠まれた歌でもある
だが…
この時芭蕉は「城」を「城郭」と捉えていたのか、それとも「都市」と捉えていたのか…
「国敗れて」とあれば自動的に荒城の風情を連想するのも止む終えまい。
そう考えるとちょっと面白い。
芭蕉は確信犯的に都市ではなく城(荒城)と読み代えてこの句を詠んだのか…
それとも芭蕉の「城」への認識不足が逆にこの名句を生んだのか…
どうなんでしょうかね…
- 作者: 松尾芭蕉
- 出版社/メーカー: 知温書房
- 発売日: 2013/05/17
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログ (1件) を見る
迷故三界城
悟故十方空
本来無東西
何処有南北
この句は現在でもお葬式の笠袋に書かれることが多い
本来は四国のお遍路さんの菅笠に書かれたことに由来するという。
最初の一句だ「が迷いがあるので三界は城のように堅固である」
と長らく解していたがどうも違うらしい。
『三界城を出て、一切智城に入る』
と書かれた経典があるらしい(「華厳経」?)
この場合、「三界城」や「一切智城」の「城」は<領域><領界>くらいの意味であるようだ。
従って「迷故三界城」という句は「迷いがあるから三界が堅固になる」ではなく「迷いがあるから三界があるのだ」というくらいの意味に解するのが適当なようだ。
三界とは「欲界」「色界」「無色界」の3つの世界を指し迷いの世界とされる、端折って言えば三界とは迷いの世界そのものを指す。
ただ2句目との照応を考えると
迷故⇔悟故
はいいとして、
三界城⇔十方空
のほうは
『三界が城になる』
『十方が空になる』
という解釈のほうが綺麗に照応する。
すなわち「三界城」をひとつのタームにしてしまうと、
「十方空」というタームも無いとおかしいことになるからである。
……
尤も言葉の世界そのものも迷宮のようなものかもしれない。
迷故三界城…
にほんブログ村←いつもご訪問ありがとうございます!
丹後の山寺の住職に応援のクリックをポチッとおねがいします(^人^)
.